A
digitális tévé nemcsak a prosztatabántalmakban szenvedőknek jelenthet
megváltást, nemcsak azért jó, mert az élő műsor bármikor megállítható,
hogy ne maradjunk le semmiről, amíg kirohanunk. Sőt még csak nem is
azért változtathatja meg az életünket, mert HD-minőségben minden apró
pörsenést láthatunk majd Várkonyi Andrea arcán, és a karikákat Stohl
András szemei alatt, hogy kiderüljön, nem azért sztárok, mert szépek. A
digitális tévé ennél is többet tehetne: megtaníthatná a magyarokat
angolul. Már ha az eredeti nyelv és a felirat elérhető lenne minden
csatornán, minden sorozat és film alatt.
De egyelőre a digitális kábel- és műholdas rendszereken sem élnek ezek a
funkciók, ott a gomb, válthatjuk vadul a feliratot és a hangsávot, de
nem történik semmi. Az HBO, a Cinemax, az MGM és az AXN elérhető
eredeti nyelven is, de ezeken az adókon is hiányzik a felirat. Angolul
tudóknak jól jöhet, ha idegesíti őket, hogy John McLane-ből Dörner
György, és nem Bruce Willis beszél, de aki még csak a bemutatkozásnál
tart, az valószínűleg csak annyit ért majd, hogy „David Palmer” és
„conspiracy”.
Az HBO hétfőnként feliratosan adja a filmeket, a Cinemax 2-n pedig felirattal mutatnak be minden hónapban két, kisebb érdeklődésre számító művészfilmet, de aki angolul tanulna, az ezen kívül legfeljebb a Survivort nézheti az AXN-en, vagy Deadwoodot a Tv6-on.
Tanuljon feliratból!
Pedig míg a mozikban már csak a legnagyobb közönségfilmeket és a rajzfilmeket szinkronizálják, addig itthon a tévében még mindig minden műsor így megy, évente több mint félmillió percnyi műsort magyarítanak a csatornák megrendelésére. A magyar szereti a szinkront, a váltás meg veszélyes lehet, hiszen a régióban már többször kiderült, hogy évtizedes szokásokon nem lehet változtatni, igaz, kicsit másképp próbálkoztak a tévék. Romániában a felirat helyett kínált szinkront több csatorna is a kilencvenes évek közepén, Lengyelországban pedig a külföldieknek rémisztően hangzó hangalámondást akarták igényesebb szinkronra cserélni. A próbálkozásokat elkapcsolással büntették a nézők, ezért Lengyelországban maradt a kalózvideókat idéző, monoton narrátor, Romániában pedig a felirat.
Talán éppen ennek is köszönhető, hogy Romániában nagyobb arányban
értenek más nyelveken, mint nálunk. Mi a magunk 42 százalékos
eredményével 2005-ben csak Törökországot előztük meg, míg Romániában 47
százalék képes társalgási szinten megszólalni egy másik nyelven, vagyis
legalább egy kávét tud kérni külföldön (A felmérés önbevalláson
alapult.)
Ráadásul az Eurobarometer
kutatásából kiderül, hogy a nyelvtanulás és -gyakorlás egyik
legfontosabb hajtóereje éppen a tévé: a válaszadók 26 százaléka nézett
idegen nyelvű műsorokat az EU-ban, így ez volt a leggyakrabban adott
válasz arra, hogy mégis mire használja nyelvtudását a mindennapokban.
Persze a felirat csak segítség, a kétnyelvű környezet vagy az iskolai oktatás ennél sokkal fontosabb. Gondoljunk csak Németországra, ahol imádják a szinkront, mégis, a lakosság 67 százaléka beszél még egy nyelvet. De ezt a segítséget sem kapják meg a magyarok, pedig most már a kockázatkerülés sem lehet kifogás a tévéknek: a feliratnak nem kell legyőznie a szinkront, a digitális rendszereken jól elférnek egymás mellett.
Egy fillért sem szánnak rá
Csakhogy hiába nem fenyegeti veszély a szinkron népszerűségét, mégis megöli a feliratot.Míg egy átlagos filmszinkron két és fél millió forintba kerül, a feliratot meg lehetne úszni körülbelül százezerből, csak hát a kérdés nem így merül fel. Hanem úgy, hogy minek költsek százezret pluszban, feleslegesen?
Csakhogy hiába nem fenyegeti veszély a szinkron népszerűségét, mégis megöli a feliratot.Míg egy átlagos filmszinkron két és fél millió forintba kerül, a feliratot meg lehetne úszni körülbelül százezerből, csak hát a kérdés nem így merül fel. Hanem úgy, hogy minek költsek százezret pluszban, feleslegesen?
A
kábelszolgáltatóknál van fogadókészség, hiszen leginkább ők érdekeltek
a digitális tévézés terjedésében, ám a csatornák a többletköltségek
miatt egyelőre nem túl lelkesek. Ódzkodnak egyébként a műholdas
szolgáltatók is, akik minden sávszélesség-bővítésért fizetnek a műhold
fenntartójának: a felirat ugyan szinte semmibe nem kerül, míg az
eredeti hangsávért már fizetni kéne. Nem túl sokat: egy hagyományos,
Sd-minőségű videojel minimum 2-3 megabitet foglal, egy újabb hangsáv
viszont akár 128 kilobiten is elfér.
A csatornák pedig egyelőre azért nem akarnak belevágni a feliratos
filmek sugárzásába, mert véleményük szerint a költségek nem érik meg,
amíg mindössze 1,067 millió háztartásban fogható digitális jel a 3,8
millió magyar háztartásból. Ráadásul a lakosság nagy többsége amúgy is
ragaszkodik a szinkronhoz.
Az RTL Klub
kérdésünkre azt válaszolta, technikailag készen állnak a több hangs- és
feliratsáv továbbítására, azonban „a feliratozás költsége magas, ezért
ennek léte a támogatóktól függ elsősorban”. Nem biztattak minket túl
sok jóval a Magyar Televíziónál sem, pedig a közszolgálati csatornának
feladata lenne a nyelvtanulás elősegítése. A köztévé hivatalos válasza
szerint a felirat és az eredeti nyelv sugárzásához „nagyon jelentős
értékű műszaki fejlesztésre volna szükség”, amit az MTV nehéz anyagi helyzete miatt jelenleg nem tud vállalni.
De
ha minden műszaki berendezés rendelkezésére állna az MTV-nek, akkor is
egy sor dolgot meg kéne még oldaniuk: először is a nagy stúdiók
pluszpénzt kérnek az eredeti hangért, míg a feliratot máshonnan, a
forgalmazótól kéne beszerezni. A dolgot nehezíti, hogy a szinkron
szövegkönyve nem alkalmas a feliratozásra: a szinkronnál szájra, a
feliratnál a képernyőhöz kell igazítani a szöveget. A filmeknél a
DVD-kiadás felirata sem jöhet szóba, hiszen a legtöbb film vágva, tévés
verzióban kerül a képernyőre.
Az
eredeti hang és a felirat feltűnése éppen ezért egyelőre a drágább
csomagba sorolt, vagy fizetős adókon várható csak. Az HBO például most
tárgyal a nagy stúdiókkal és azt ígérik, hogy a jövő év második felére
filmjeik 90 százaléka elérhető lesz feliratosan, eredeti nyelven is.
Forrás: Index